July 09, 2012

GAP

ギャップ
  • 隙間、間隔、段差、差異などを意味する英語 "gap"。
出處是Wikipedia Japan

嘿,對。
記得在看日劇的時候(那大概對我來說是10年前的事情),女主角在和她們的姊妹淘敘述心儀隊的對象時,總是會拿ギャップ來作文章。簡單來說,這個男生的 image 在不同的場合或情況之下,會有<令人驚訝的>落差。舉例,他在職場上總是不苟言笑,但事實上在家裡卻喜歡抱 teddy bear....之類的。這一連串的討論,通常結論都會是 「そういうギャップがいいね!」

而在英文, gap, 只有成衣店的意思(LOL)。

為什麼為提起這個字呢?

在最近的壹週刊裡面刊登了"樂沐"的chef的專訪,整篇文章想要表達的重點應該是...想要開一家高級餐廳,家裡只要很有錢,老公只要是個金龜婿,念個好大學,放棄那個好大學promises的前途,差不多就成功 (外加一些有名廚師的名言和inspiration, that should pretty much do it).

Call me cynical, I live up to it, and I admit it!

其實不只是樂沐,現在的媒體報導所謂的"成功"都是這樣。不知道是甚麼意思?!
"放棄高薪..." "放棄竹科新貴...." "放棄台大XX系的光環..."

我想不斷利用這樣的反差來顯現這個經營者的厲害和成功,反而加深了一般民眾對於這個職業的輕蔑感。

我大概今天想講的就是這樣,其實本來想寫的是 Hediard 的茶,哈哈哈!


Oh well...



No comments:

Post a Comment